miercuri, 21 aprilie 2010

Un caz de traducere

Citez din „România liberă“, ediția online din 15 aprilie, dintr-un articolaș cu așa-zise trucuri internautice:
Elimină informaţiile ­inu­tile cu ajutorul opţiunii „-". Dacă tastezi pe Google: dansez pentru tine - stefan banica, vei primi în rezultate doar informaţii legate de emisiunea „Dansez pentru tine" şi nimic despre moderatorul emisiunii Ştefan Bănică Jr.
Articolul se autodeclară inspirat din New York Times. De fapt, el e pur și simplu tradus de-acolo, iar adaptarea la realitățile locale pune o tușă de mică răutate (aș spune feminină, dar nu e decît prostească), la fel de inutilă și ea, care însă a stîrnit probabil rumoare admirativă în toată redacția RL. Paragraful original sună așa:
7. Exclude specific terms with the – operator. You can narrow your searches using this operator. For example, if you’re looking for information about American Idol but don’t want anything about Simon Cowell, you could try: “american idol” -cowell
Acum, nu că eu n-aș folosi „opțiunea“ aia. Aș pune-o chiar la început sau aș folosi-o singură în contextul dat. Dar pentru eticheta de „informație inutilă“, dacă aș fi Ș.B.Jr., i-aș sugera autoarei articolului să-și caute avocat.
Eventual pe Google.

0 Comments:

Trimiteți un comentariu

Eu scriu, tu comentezi, eu moderez... Aritmetic vorbind, avantaj eu.